The course is designed to prepare students for the translation of journalistic texts (mainly
from German into English) with appropriate lexicosyntactic means. It consists of three main
parts.
(1) Introductory lectures will focus our attention on key term
s in translation (e.g. source and
target text, equivalence, text type, interference, culture) as well as aids to translation
(monolingual and bilingual dictionaries, collocation dictionaries, thesauri, model texts).
(2) Practical translation exercises aim
at making students aware of key differences between
English and German texts. We will practise, among other issues, the translation of the
German ‘Konjunktiv’ / reported speech constructions as a main characteristic of journalistic
texts, of proper names a
nd titles, of polyfunctionally used verbs such as
sollen
and
lassen
,
and of impersonal constructions. The translator’s false friends will be discussed as well as
grammatical and stylistic means to feature special elements in the English sentence. We will
a
lso devote our attention to additions and omissions required due to cultural differences.
(3) In a translation workshop students will be given the opportunity of further developing their
translation skills on the basis of individual assignments.

Semester: ST 2016